Борис Пастернак в Грузии

Борис Пастернак в Грузии

Литература

"... Мы были в Грузии. Помножим 

Нужду на нежность, ад на рай. 

Теплицу льдам возьмем подножьем, 

И мы получим этот край..."

 

Трудно писать о связи Пастернака с Грузией, потому что об этом много сказано и написано. Но связь эта действительно необычная, почти мистическая.

В 1930 году Борис Пастернак познакомился с Паоло Яшвили, который пригласил его в Грузию.  В июле следующего года поэт отправился на Кавказ. Ехал он с Зинаидой Нейгауз, женой своего друга, которая станет его женой. Рядом с любимой женщиной прекрасный мир вокруг казался ещё лучше.

Проехав по Военно-Грузинской дороге, трудно не впечатлиться её красотами.

В Грузии умеют принимать гостей. Паоло Яшвили встретил поэта и познакомил с литераторами группы «Голубые роги». Тифлис, с узкими улочками, южным шармом и фееричным гостеприимством поразил Пастернака. Потом были Джвари, Мцхета, Боржоми, Абастумани, отдых в Коджори и Кобулети.

Он познакомился и подружился с Ладо Гудиашвили, Георгием Леонидзе , а с Тицианом Табидзе знакомство переросло в  дружбу и с его семьёй тоже.
Месяцы, проведённые в Грузии, превратились в настоящий праздник. Великолепная природа, замечательные люди, новые места и стихи. Нейхгауз вспоминала, что грузинские поэты любили Пастернака и «носили его на руках», везде встречали улыбками и искренним теплом. Грузия стала вторым домом для поэта, где он отдыхал душой.

 Впечатлённый и восхищенный Грузией, в апреле 1932 года Пастернак устроил в Москве вечер грузинской поэзии. Цикл его стихов «Волны» был посвящён Грузии и полон восторгов.

Вторая поездка в Грузию была в составе бригады писателей в 1933 году. Пастернак в 32-34 годах много переводит грузинских поэтов. Он открыл для русскоязычных читателей грузинскую поэзию: сборники переводов «Грузинские лирики», поэма Важа Пшавела «Змееед», циклы стихов, посвященные «тифлисским друзьям».

Очень тяжелым для писателя оказался 1937 год: из-за преследований покончил с собой Паоло Яшвили, был арестован и казнен Тициан Табидзе.  До конца жизни Пастернак поддерживал семью Табидзе, его жену Нине и дочь Ниту.

Символично, что писать роман «Доктор Живаго» он начал на бумаге, оставшейся от Тициана, которую ему дала Нина Табидзе, когда он приезжал в 45 году.

Последний приезд был в 59 году, когда Пастернак, затравленный советской прессой и писателями, вынужденный отказаться от Нобелевской премии, нашёл душевное отдохновение в любимой Грузии.  Он жил в квартире вдовы Табидзе. Теперь там мемориальная комната, она неприкосновенна. Уезжая из Тбилиси, он из поезда крикнул Нино Табидзе: «Нина, я никуда не уезжаю! Я остаюсь в вашем доме, там меня и ищите!». Семья внука Тициана - Николоза Андриадзе продолжает дружить с потомками Бориса Пастернака.

Можно долго говорить о связи Пастернака и Грузии, о связи грузинской поэзии и русской. Приятно то, что в Грузии и сейчас любят и помнят Пастернака, как великого поэта ХХ века, его роман «Доктор Живаго» дважды переведен на грузинский. Его жизнь – подтверждение традиции русско-грузинских культурных связей, идущих от Пушкина и Лермонтова.

Бараташвили Николоз/перевод Бориса Пастернака/

Цвет небесный, синий цвет

Цвет небесный, синий цвет,
Полюбил я с малых лет.
В детстве он мне означал
Синеву иных начал.

И теперь, когда достиг
Я вершины дней своих,
В жертву остальным цветам
Голубого не отдам.

Он прекрасен без прикрас.
Это цвет любимых глаз.
Это взгляд бездонный твой,
Напоенный синевой.

Это цвет моей мечты.
Это краска высоты.
В этот голубой раствор
Погружен земной простор.

Это легкий переход
В неизвестность от забот
И от плачущих родных
На похоронах моих.

Это синий негустой
Иней над моей плитой.
Это сизый зимний дым
Мглы над именем моим.

 

автор:
Наталья Мосина
10.02.2021